「~なのになぜ?」という表現

なのになぜ?という英語の表現

「すでに契約書もあるのに、なぜ予算を再検討する必要があるのですか?」という文章の「~なのに」の部分をどう表現しますか?thoughやalthoughでしょうか?despiteやin spite ofですか?

どれも決して間違いではないと思いますが、口語として自然なのがwhenです。例文を見てみましょう。

1) Why do we have to discuss the budget again when the contract is already here?
(すでに契約書もあるのに、なぜ予算を再検討する必要があるんですか?)

1)は「~する時に」のwhenが「~であるにも関わらず」の意味を持ちます。thoughやalthoughの代わりと考えて下さい。日本語でも会話で「~であるにも関わらず」と言うのはちょっと硬いですよね。それと同じでwhenのほうがしっくりきます。

2) Why can we call this recovery when the unemployment rate remains above 9%?
(失業率が相変わらず9%を上回っているのに、なぜこれを景気回復などと呼べるのですか?)

このように、whyとwhenが一緒になって使われることで「~なのになぜ?」という構文をつくります。

一方、whenが「~する時に」の意味を持つこともあります。

3) Why do Japanese people slurp when eating noodles?
(なぜ日本人はめんを食べる時に音をたててすするのですか?)

「~なのに」か「~する時に」かは、文脈から判断することになりますね。

コンタクト

当ブログはCimplex Marketing Group, Inc.が運営しています。 お問い合わせや資料のご請求は会社サイトからご連絡いただけます。

コンタクトページへ