部長、課長、係長の英語表現

部長、課長、係長の英語

Cimplex Marketing Group Inc.はロサンゼルスに拠点を置き、グローバル事業を展開する日本企業を市場調査とマーケティングの分野で支援する日系の会社です。 

「部長」「課長」「係長」といった肩書は英語で色々な表現方法がありますが、基本的にはmanager(もとの意味は「管理者」)が集団の「長」を表します。部はdepartment、課はdivision、係はteamと表現できるので、それぞれにmanagerをつければよいことになります。 

課長の英語表現

「課長」に相当する英語の肩書は以下のようなものがあります。1)のマーケティングや2)の営業のように、管理する部署+Managerで「XX部署の長」となります。

1) Marketing Manager 
(マーケティング課 課長) 

2) I was just promoted to a sales manager. 
(私は営業課長に昇進したところです) 

3) Mr. Takahashi is our division manager. 
(高橋が当課の課長です)
 

名刺では4)のように「長」を先に持ってきてカンマ、その後に管理する組織を入れることができます。 

4) Manager, Quality Assurance Division 
(品質管理課 課長) 

課長の英訳にsection chiefという例をよく見ます。決して間違ってませんが、アメリカではまず聞きません。Sectionよりはdivisionが「課」という組織に対して使われます。 

またchiefという単語には注意が必要です。Chiefは「最高位の」という形容詞の意味があり、アメリカでは経営陣の肩書に使われるのが一般的で、部署単位の長にはあまり使いません。その背景にはアメリカ型の企業統治があります。詳しくは 「Officer(執行役)という肩書き、役割」を参考にして下さい。 

Managerのほぼ同義でdirector(指示する人)も使われます。以下のようにたいてい課や部門の長のことです。 

5) Creative Director 
(クリエイティブディレクター) 

6) Director of Marketing 
(マーケティングディレクター) 

Directorの使い方はこちらの記事を参考にして下さい。 

係長、主任の英語表現 

課よりも小さな組織をまとめる係長は、以下のようにteamやprojectの管理者と考えるのが良いでしょう。管理というほど大きな権限がなければ、リーダーと置き換えることもできます。 

7) Team Manager 
(係長、チーム責任者) 

8) Team Leader 
(係長、チームリーダー) 

9) Project Manager
(プロジェクト責任者) 

また、10)のように、文章では組織を省くことがあり、課長なのか係長なのか簡単には分かりません。ただ英語ではその辺りはあまり深く追求しないのです。 

10) Our manager is out of office today. 
(係長は本日不在です) 

企業によってはManagerにLevel 1, 2, 3とつけて、1が課長、2が係長、3が班長のように使い分けるケースも見られます。 

部長の英語表現 

「部」はdepartmentという表現が一般的なので、部長は以下のような表現が可能です。 

11) Manager of Human Resource Department 
人事部 部長

ただし、アメリカ企業で部のトップはvice presidentという肩書で表現されます。そのため以下の表現が一般的です。 

12) Vice President of Product Development 
商品開発部 部長 

Chiefと同様、ここにもアメリカの企業統治が大きく関係しています。詳しくは「副社長」と勘違いされるvice presidentの記事を参考にして下さい。日本の企業はそもそも企業統治がアメリカとは違いますから、部長をvice presidentとする必要はないと思います。 

肩書と敬称の使い分けに注意 

日本語では「高橋課長」のように名前+肩書で呼ぶ習慣がありますが、英語でManager Takahashiとは言いません。Mr. Takahashiのようにラストネームか、本人が希望すればファーストネームで呼ぶこともよくあります。 

避けたほうがよいのは、社長にあたるPresidentを敬称として使うことです。日本的な感覚では「渡辺社長」をPresident Watanabeと言いたくなりますが、英語でPresidentの敬称はPresident Biden(バイデン大統領)のように大統領だけに使います。 

「肩書=敬称」というケースが多い日本語に対し、英語では肩書と敬称は基本的に別の扱いなります。ただし、 Doctor Allison(アリソン医師)やProfessor Jones(ジョーンズ教授)のように特殊な職業に限って、肩書+ラストネームで呼ぶことがあります。 

あわせて読む

肩書に関する記事一覧

コンタクト

当ブログはCimplex Marketing Group, Inc.が運営しています。 お問い合わせや資料のご請求は会社サイトからご連絡いただけます。

コンタクトページへ

Miyuki Sato

ロサンゼルスに拠点を置くマーケティング会社、Cimplex Marketing Group, Inc.の代表。専門は市場調査。在米20年以上、英語学習の本を4冊出版している。当ブログではビジネス英語に関する記事を多数投稿。