「副社長」と勘違いされるVice President
アメリカでvice presidentという肩書をよく見かけます。「副社長」と訳されますが、実際には普通の社員で副社長ではないケースがほとんどです。
続きを読むアメリカでvice presidentという肩書をよく見かけます。「副社長」と訳されますが、実際には普通の社員で副社長ではないケースがほとんどです。
続きを読む「代表者、代理人、担当者」という意味のrepresentative(レプレゼンタティブ)。ビジネスとそれ以外の使い方をまとめました。
続きを読む「執行役」と訳されるofficerは、アメリカ型企業統治で経営権を持つ人達に与えられる役職です。日本の企業にはない、officerという肩書と役割を解説します。
続きを読む会社の同期入社、先輩、後輩などは日本独自の表現です。組織内の人間関係を英語で表す方法をまとめます。
続きを読むサラリーマン、OL、バイト、フリーター、派遣といった日本独自の表現を英語で表す方法をまとめました。
続きを読むアメリカでよく使われる肩書にspecialistがあります。「専門家」という意味ですが、実際は「~担当」に当てはまります。
続きを読むアメリカでよく見かける肩書にaccount executiveがあります。エグゼクティブというものの、実際は「営業担当」にあたる普通の社員に使います。
続きを読むよく見かけるassociate(アソシエイト)という単語。名詞で「同僚、共同経営者、従業員」、形容詞で「準~、副~」を意味しますが、肩書において今は幅広い定義があります。
続きを読む「部長」「課長」「係長」「主任」などの肩書は英語で色々な表現方法がありますが、いずれもmanagerという単語があてはまります。
続きを読む「上司」にあたる単語はbossですよね。これは広く知られています。では「部下」はなんでしょうか?
続きを読む