「副社長」と勘違いされるVice President
アメリカでvice presidentという肩書をよく見かけます。「副社長」と訳されますが、実際には普通の社員で副社長ではないケースがほとんどです。
続きを読むアメリカでvice presidentという肩書をよく見かけます。「副社長」と訳されますが、実際には普通の社員で副社長ではないケースがほとんどです。
続きを読む「代表者、代理人、担当者」という意味のrepresentative(レプレゼンタティブ)。ビジネスとそれ以外の使い方をまとめました。
続きを読むFranchiseは、小売店の「フランチャイズ形式」だけでなく、「営業権」「人気シリーズ」といった様々な意味を持つビジネスの重要単語です。
続きを読む”Take ~ for granted” でよく知られるgrant。動詞の「認める」、名詞の「補助金」、副詞の「確かに」など、その使い方をまとめて解説します。
続きを読む「執行役」と訳されるofficerは、アメリカ型企業統治で経営権を持つ人達に与えられる役職です。日本の企業にはない、officerという肩書と役割を解説します。
続きを読む会社の同期入社、先輩、後輩などは日本独自の表現です。組織内の人間関係を英語で表す方法をまとめます。
続きを読むサラリーマン、OL、バイト、フリーター、派遣といった日本独自の表現を英語で表す方法をまとめました。
続きを読むアメリカでよく使われる肩書にspecialistがあります。「専門家」という意味ですが、実際は「~担当」に当てはまります。
続きを読むアメリカでよく見かける肩書にaccount executiveがあります。エグゼクティブというものの、実際は「営業担当」にあたる普通の社員に使います。
続きを読む日本語の「よろしくお願いします」は適応範囲の広いフレーズなので、これにぴったり当てはまる英語はありません。そのため状況や前後関係に合わせて使い分ける必要があります。
続きを読む