Cimplex Marketing Group Inc.はロサンゼルスに拠点を置き、グローバル事業を展開する日本企業を市場調査とマーケティングの分野で支援する日系の会社です。
日本で全く習わないのに、アメリカであまりにも頻繁に使われていて驚いた、という単語の1つがinvoiceです。
書類としての「請求書」を意味する、ビジネスの超重要単語です。請求書を作成する時に「請求書」と大きく書きますよね。英語の請求書では、そこに入るべき単語がこのinvoiceなのです。
1) Attached please find the invoice for this month.
(今月分の請求書を添付しました。よろしくご査収下さい)
2) Please send me an invoice ASAP.
(至急で請求書を送って下さい)
使い方はこんな感じです。数えられる名詞なので複数はinvoicesとなります。
1)はAttached please findとなっていて分かりにくいかもしれません。これは定型フレーズで「~を添付したのでよろしく」といった感覚です。おそらくThe invoice is attached, please find it.のような2つの文をつなげて定着したフレーズなのでしょう。もちろんPlease find the attached invoice.でも問題ありません。
企業間の取引だけでなく、小売店などでもよく使われていて、お店で買物をするとreceipt(レシート、領収書)の代わりにinvoiceと書かれた紙を渡されることがあります。
「請求書」にはbillという単語もありますが、アメリカでは「(飲食店などの)勘定書」という意味が強く、書類にbillと書くのは一般的ではありません。ただ、「請求明細書」としてbilling statementという単語は一般的です。例えば、家庭で受け取る光熱費や電話代の請求書にそう書かれています
もう1つ、覚えておきたいのがcommercial invoiceという語彙です。「商用送り状」という意味で、商用で国際郵送を行う時に添付する書類です。ここでは「請求書」の意味はなくなるので注意して下さい。
あわせて読む:
英語では「領収書=レシート」、Receiptの使い方
締切や期限を表すDue