企業の訪問時に受付で「スミスさんに会いに来ました」のように言いますよね。日本語では「~しに来ました」と過去形で表現しますが、英語では少し発想が違います。
1) I’m here to meet Mr. Smith.
(スミスさんに会いに来ました)
1)のようにbe here to~という表現が適切です。自分はもうそこにいるのですから、cameという過去の動作ではなく、現在の状態で表すのが英語的言えます。
2) She’s here to pick up the documents.
(彼女が資料を受け取りに来ています)
これも1)と同じで、彼女がすでに「そこにいる」と表現します。受付からの内線電話でこのように言いますね。
3) We’re here to attend the seminar.
(セミナーに参加するために来ました)
セミナー会場の受付などで使う表現です。このまま言えるように練習しましょう。
4) He came all the way here to meet you.
(彼はあなたに会いにはるばる来てくれたんですよ)
「そこにいること」よりも「来た」という動作に重要な意味がある時は4)のように過去形で表現します。
日本語は「~した」と過去形の表現が多い特徴があります。ですが英語は時制にもう少し敏感で、現在のことは現在形で過去のことは過去形で、とハッキリ分かれています。その違いを意識してみて下さい。
あわせて読む:間違いやすい時制に関する記事
「失くした=lost」とは限らない
「何があったんですか?」は英語では現在形
「春が来た」はSpring has comeであっている?
「決まりましたか?」「準備ができた」は現在形で